有关三位一体的《圣经》明文(3/4):阿拉法和俄梅戛
- 由 IslamReligion.com
- 发布时间 19 Jul 2010
- 最后修改时间 19 Jul 2010
- 打印: 1,570
- 查看: 46,477 (日均: 9)
- 评论人: 0
- 已发送: 0
- 评论时间: 0
有人说,因为“阿拉法”和“俄梅戛”两个名称都用于神和耶稣,这就证明他们是同一个,同时还说明父和子永恒。但是,经过分析,我们看到这一概念存在几个问题。
《以赛亚书》44:6“耶和华以色列的君、以色列的救赎主万军之耶和华如此说:‘我是首先的,我是末后的,除我以外再没有真神。’”
《启示录》1:8“主神说:‘我是阿拉法,我是俄梅戛(‘阿拉法,俄梅戛’乃希腊字母首末二字),是昔在、今在、以后永在的全能者。’”
《启示录》1:11“神说:‘我是阿拉法,我是俄梅戛,我是首先的,我是末后的。’”[1]
《启示录》22:13“我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的;我是初,我是终。”
首先,《启示录》是一个不可靠的记录。早在公元360年的基督徒和教会长老——马吉安、罗马的该犹斯、亚历山大的狄奥尼修、伊克尼乌姆的阿姆菲劳修斯、拿先斯的贵格利、耶路撒冷的西里、老底嘉等——都有争议。[2] 启示录的记录者列出自己未知的约翰,但不可能是使徒约翰,因为《启示录》的风格是完全不同于《约翰福音》的。[3] 除了他的名字,对他知之甚少。马丁·路德批评这本书,并在《启示录》的序言中写道:
关于这一本《约翰启示录》,我让大家自由坚持自己的观点。我也不会将自己的观点或判决强加于任何人的身上。我只说说我的看法。我反复地查看了这本书,发现这既不是使徒的言辞,更不会是先知的教诲……很久以前许多的教父也拒绝了这本书……对我而言,有足够的理由对此不值得一顾:基督既没有教诲也不可知。[4]
而今,路德教会的学者们将《约翰启示录》的分歧分门别类。
第二,阿拉法和俄梅戛是希腊字母的第一个和最后一个字母。圣经学者不完全确定短语“阿拉法和俄梅戛”的意义是什么。它不可能是严格的字面意义,因为无论是God(神)还是Jesus(耶稣),都不源于希腊字母。那就好像是说神是“A”和“Z”。伦斯基总结说:“这种研究犹太人和异教徒的类似阿拉法和俄梅戛名字来源的文献是毫无意义的。任何地方都不会有人,更不必说一个具有神性的人,被称之为‘阿拉法和俄梅戛’,或称为希伯来语中的‘Aleph 和 Tau’。”[5] 显然,没有历史资料可以证明有谁被被命名为“阿拉法和俄梅戛”。布凌格说:此短语“是希伯来语法,在古犹太经注学家们之间共同使用,指代凡事的始与末;如:‘亚当从头至尾超越法度’。”[6]最好的结论是,此短语的意思是:自始至终都要做的事情,或者整个事情。
第三,阿拉法和俄梅戛的概念是人类篡改神的言辞的悲惨和不幸的例子。它表明,人类是怎样为其错误的观点进行辩解的。此短语说:“神说:‘我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的”(《启示录》1:11),这是在英王詹姆斯钦定版(King James Version)中的,在希腊文原版中没有。因此,阿拉法和俄梅戛短语不会在任何古代文献中发现,也没有提及,甚至不会作为一个脚注在任何现代翻译中存在!
《启示录》1:10-11
英王詹姆斯钦定版(KJV): I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
新国际版(NIV): On the Lord's Day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet, which said: "Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea."
新美国标准圣经(NASB): I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like {the sound} of a trumpet, saying, "Write in a book what you see, and send {it} to the seven churches: to Ephesus and to Smyrna and to Pergamum and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea."
美国标准版(ASV): I was in the Spirit on the Lord`s day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet saying, What thou seest, write in a book and send [it] to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
修订标准版(RSV): I was in the Spirit on the Lord`s day, and I heard behind me a loud voice like a trumpet saying, “Write what you see in a book and send it to the seven churches”
新美国版圣经(NAB)[7]: I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a voice as loud as a trumpet, which said, “Write on a scroll what you see and send it to the seven churches”
中文和合本(CUV): 当主日,我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,说:“你所看见的,当写在书上,达与以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉那七个教会。”
中文新译本(NCV): 有一个主日,我在灵里,听见在我后边有一个大声音,好像号筒的响声,说:“你所看见的,要写在书上,也要寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉铁非、老底嘉七个教会。”
Footnotes:
[1]此为英王詹姆斯钦定版(King James Version)和扩大版圣经(The Amplified Bible)译文,中文和合本(CUV)和中文新译本(NCV)均采用新国际版圣经(New International Version)美国标准版圣经(American Standard Version)译为:“你所看见的,当写在书上,达与以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉那七个教会。”——译者注。
[2]迈克尔·马洛:《圣经研究》,互联网资源,(http://www.bible-researcher.com/canon5.html)。
[3] R. H. 查尔斯和T. 克拉克:《圣·约翰<启示录>评注》,1920年。
[4]《路德作品集》,第35卷(圣·路易斯:康考迪亚,1963),第395-399页。
[5] R. C. H. 伦斯基:《<圣·约翰启示录>诠释》(奥格斯堡出版社,明尼阿波利斯,1963年),第51页。
[6] E. W. 布凌格:《<启示录>评述》(克雷格尔出版,大湍流市,MI,1984年),第147页。
[7]早在一九四四年时,美国天主教协会在教宗派尔斯十二世(Pope Pius XII)的号召下着手翻译圣经。新美国版圣经号称是全新的译本。它所依据的版本不再是拉丁文,而是希伯来文、阿拉美文及希腊文。——译者注
添加评论